Pastor, lèva-te d'aquí !
Introduction
Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l'on connaît partout le "Nadal de Requistar" également appelé "Enfants, revelhatz-vos" écrit par Paul Bonnefous (1821-1895), de Réquista, sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", le "Cantatz cloquièrs" publié par l'abbé Bessou (1845-1918) dans D'al brès a la toumbo, ou encore le "Nadal Tindaire" (XVIe siècle) diffusé par les écoles.
Les chants de Noël circulaient beaucoup du fait des mutations fréquentes du clergé. Beaucoup sont d'origine provençale.
Son
Albertine LAPORTE
née Lacroix en 1894 à Vieurals.
Transcription
Occitan
Français
« Pastor, lèva-te d’aquí,
Duves èstre las de durmir.
– Laissa-me faire una altra clutada,
Tu revas amai coma cal.
Encara n’es pas mièjanuèch picada,
Qu’anarem faire al pastural ?
– Pastorèl, lèva-te d’aquí,
Te dise qu’un Dius es nascut.
– E cossí farem per l’anar veire ?
N’avèm pas res per li portar.
– Vèni que l’anarem ben veire,
Trobarem ben quicòm de bien.
– Prenètz mon Dius aquel anhelon,
E se vos plai, reçaupètz-lo.
N’avèm pas res de presentable,
Que ne siague quicòm de bon.
Lèu tornarem d’un altre viatge,
Portarem quicòm de melhor. »
Duves èstre las de durmir.
– Laissa-me faire una altra clutada,
Tu revas amai coma cal.
Encara n’es pas mièjanuèch picada,
Qu’anarem faire al pastural ?
– Pastorèl, lèva-te d’aquí,
Te dise qu’un Dius es nascut.
– E cossí farem per l’anar veire ?
N’avèm pas res per li portar.
– Vèni que l’anarem ben veire,
Trobarem ben quicòm de bien.
– Prenètz mon Dius aquel anhelon,
E se vos plai, reçaupètz-lo.
N’avèm pas res de presentable,
Que ne siague quicòm de bon.
Lèu tornarem d’un altre viatge,
Portarem quicòm de melhor. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...