Margòton jost un prunièr… (Lo boçut)
Introduction
Célina Naujac avait appris cette chanson à Sévérac-le-Château où elle exerça pendant plus de quinze ans le métier de cuisinière à l'école Bon Pasteur, avant d'être nommée au couvent de Naves (Aurelle-Verlac). (CORDAE)
Son
Célina, Judith (sœur Procule) NAUJAC
née en 1907 à Pomayrols.
Transcription
Occitan
Français
« Margòton jost un prunièr,
Que se solembrava. (bis)
Que se solembrava d’aicí,
Que se solembrava d’alai,
Que se solembrava.
Un boçut ven a passar,
E que l’agachava. (bis)
E que l’agachava d’aicí,
E que l’agachava d’alai,
E que l’agachava.
“Margòton se me voliás,
Seriás ma mestreta. (bis)
Seriás ma mestreta d’aicí,
Seriás ma mestreta d’alai,
Seriás ma mestreta.
– Per que pòsque consentir,
Cal copar la bòça. (bis)
Cal copar la bòça d’aicí,
Cal copar la bòça d’alai,
Cal copar la bòça.”
Margòton pren un cisèl,
Amb una masseta. (bis)
Amb una masseta d’aicí,
Amb una masseta d’alai,
Amb una masseta.
Pam ! d’un còp de ciselon,
Fa saltar la bòça. (bis)
Fa saltar la bòça d’aicí,
Fa saltar la bòça d’alai,
Fa saltar la bòça.
Lo boçut fa pas que plorar,
Quand se vei sans bòça. (bis)
Quand se vei sans bòça d’aicí,
Quand se vei sans bòça d’alai,
Quand se vei sans bòça.
Margòton que n’a bon cur,
Pren un pauc de pega. (bis)
Pren un pauc de pega d’aicí,
Pren un pauc de pega d’alai,
Pren un pauc de pega.
La li passa ambe lo det,
E placa la bòça. (bis)
E placa la bòça d’aicí,
E placa la bòça d’alai,
E placa la bòça.
Lo boçut tornar content,
Se rei amb sa bòça. (bis)
Se rei amb sa bòça d’aicí,
Se rei amb sa bòça d’alai,
Se rei amb sa bòça.
“Se reire coma un boçut”,
Dempièi lo provèrbe. (bis)
Dempièi lo provèrbe d’aicí,
Dempièi lo provèrbe d’alai,
Dempièi lo provèrbe. »
Que se solembrava. (bis)
Que se solembrava d’aicí,
Que se solembrava d’alai,
Que se solembrava.
Un boçut ven a passar,
E que l’agachava. (bis)
E que l’agachava d’aicí,
E que l’agachava d’alai,
E que l’agachava.
“Margòton se me voliás,
Seriás ma mestreta. (bis)
Seriás ma mestreta d’aicí,
Seriás ma mestreta d’alai,
Seriás ma mestreta.
– Per que pòsque consentir,
Cal copar la bòça. (bis)
Cal copar la bòça d’aicí,
Cal copar la bòça d’alai,
Cal copar la bòça.”
Margòton pren un cisèl,
Amb una masseta. (bis)
Amb una masseta d’aicí,
Amb una masseta d’alai,
Amb una masseta.
Pam ! d’un còp de ciselon,
Fa saltar la bòça. (bis)
Fa saltar la bòça d’aicí,
Fa saltar la bòça d’alai,
Fa saltar la bòça.
Lo boçut fa pas que plorar,
Quand se vei sans bòça. (bis)
Quand se vei sans bòça d’aicí,
Quand se vei sans bòça d’alai,
Quand se vei sans bòça.
Margòton que n’a bon cur,
Pren un pauc de pega. (bis)
Pren un pauc de pega d’aicí,
Pren un pauc de pega d’alai,
Pren un pauc de pega.
La li passa ambe lo det,
E placa la bòça. (bis)
E placa la bòça d’aicí,
E placa la bòça d’alai,
E placa la bòça.
Lo boçut tornar content,
Se rei amb sa bòça. (bis)
Se rei amb sa bòça d’aicí,
Se rei amb sa bòça d’alai,
Se rei amb sa bòça.
“Se reire coma un boçut”,
Dempièi lo provèrbe. (bis)
Dempièi lo provèrbe d’aicí,
Dempièi lo provèrbe d’alai,
Dempièi lo provèrbe. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...