Los remèdis vièlhs

Collecté en 1991 Sur les Communes de Aurelle-Verlac, Pomayrols Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face à la maladie, les anciens disposaient d’un ensemble de remèdes empiriques dont certains devaient être d’une efficacité toute relative si l’on en juge par l’important taux de mortalité.

Dans un contexte économique difficile, on n'appelait le médecin qu’en dernier recours.

Ethnotexte

CÉLINA, JUDITH (SŒUR PROCULE) NAUJAC

née en 1907 à Pomayrols.

Transcription

Occitan
Français
« Me sovene qu'una persona èra bien malauta. Fasquèron còire de cebas, las trissèron, las metèron dins un sac e las li metèron als pès per guerir aquel òme, aquel malaute. Sabe pas de qu'aviá… Mès gueri(gu)èt. Aquò èra per li far tombar la fièbre. Las cebas, aquò's un remèdi. Aquò's aquò de melhor. Per far tombar la fièbre, i a pas qu'aquò.
L'òm còpa de cebas bien finas, metètz aquò dins un bòl, fasètz bolhir d'ai(g)a, i metètz l'ai(g)a dessús, l'acaptatz un moment, que s'infuse e pièi buvètz aquò. Aquò fa tombar la fièbre. Val mai aquò que non pas los remèdis de… Fasián atal un còp èra.
N'i aviá un autre que sonhava los malautes pas qu'ambe la suja que li aviá per las chiminèias. Aquò que brilhava, aquí. Fasiá de tisana amb aquò. Quand avián un mal de costat, aquò los guerissiá.
Naltres, a l'ostal, quand aviam las fedas qu'avián las bochinas, de mal al torn de las bocas, podián pas manjar, n'i a pas uèi d'aquò, e ben ieu o aviái fach mai d'un còp, preniái de lard rance, lo passave aquí per la suja, aquò èra tot negre, lo li passave per las bocas e pièi lo li fasiái manjar. Aquò las guerissiá.
O cal conéisser, altrament tot es remèdi.
Que siaga las orti(g)as, aquò's bon per los rumatismes.
E las abelhas tanben quand vos fissan. Las sèrps, las abelhas e las orti(g)as, aquò's lo mème veren. Mès en pichòtas quantitats ! Las orti(g)as, quand vos fissatz, aquò vos dòl !
Sabe qu'una persona aviá de rumatismes a-z-un ginolh, aquí, alara s'amaguèt bien, anèt davant un bornhon, burguèron lo bornhon e las abelhas la venguèron picar sul ginolh. Pareis que gueri(gu)èt. O ai pas vist mès o ai ausit dire. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut Occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...