Los lops

Collecté en 1988 par IOA Sur les Communes de Aurelle-Verlac, Lassouts Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Anna fait ici référence à une période où on estivait des ovins sur l'Aubrac. La nuit, pour les protéger des loups, on les enfermait dans un parc en bois (pargue). Les pastres passaient la nuit près du pargue, dans une cabane mobile.

On changeait le parc de place tous les jours afin d'amender l'intégralité du pâturage.

Ethnotexte

Anna CHARRIÉ

née Chassaly en 1902 à Vieurals.

Transcription

Occitan
Français
« Encara, quand montàvem las vacas lo vint-a-cinc de mai, trobàvem de nèu.
Lo pepè me contava que i aviá de lops per la montanha. Alara, caliá anar gardar las fedas al pargue. Caliá metre una cabana. Las fedas, las fasiam pargar lo vint-a-cinc de mai e anàvem canjar lo pargue cada jorn. Mès, las podiam pas daissar solas, que los lops las aurián manjadas !
Lo pepè me contava que, lo darrièr lop, amont al riu del Cau… Parlam de la nòstra montanha. I aviá tirat l’èga entremièg las cambas. E pièi lo tuèron pas longtemps après. E, dempièi, n’i a pas avut plusses. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...