Los lops e las cabanas de pastre

Collecté en 1991 par CORDAE Sur la Commune de Aurelle-Verlac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Afin d’intervenir en cas de problème, notamment en cas d’attaque de loups, le berger (pastre) dormait près du parc (pargue) à ovins dans une cabane souvent montée sur roues (cabana, cabaneta de pastre) que l’on déplaçait en même temps que le parc.

Ethnotexte

Albert et Jean PETIT

né en 1924 à Vieurals d'Aurelle-Verlac ; né en 1921 à Vieurals d'Aurelle-Verlac, décédé en 2013.

Transcription

Occitan
Français
« Nòstre grand-paire, Joan de Baptista n'aviá atapat un sai pas end ont. Aviá plantat un aure al fons d'un prat, un pradèl qu'avèm que fa mièg ectara benlèu, per i estacar de carn per empoisonar los lops, l'aure del fons del Reclot aval.
N'aviá atapat un a-z-una laucièira, un trauc a-z-un passatge. Aquò èra lo vielhàs Alazard que lo passejava per una cadena, tot còp li fotiá un còp de pè pel cuol e li disiá :
“Siás ben tu sai que que m'as manjada la cabra !”
A partir de la guèrra de 14 n'i agèt pas plusses. Aviái ausit dire que los lops avián disparetut quand los sanglièrs èran estats traquats a la guèrra de 14 dins l'est. Los sanglièrs avián caçat los lops. Aquò marcha pas ensemble.
Caliá que gardèsson los tropèls, cada bòria aviá un pichòt tropèl de fedas, en plus del bestial gròs.
Avián una cabana de pastre e un pargue. Lo pargue, lo metián dins una devesa, dins un prat, i aviá quatre ponhadas a la cabana e cambiavan la cabana a mesura que cambiavan lo pargue. Caliá que gardèsson las fedas per que lo lop las mangèsse pas. Quand Cataron demoli(gu)èt l'ostal, n'i aviá una qu'èra tiulada amb un bocin de zinc. A l'escossoira d'Alazard, amont, n'i aviá una altra. Èra pas que per una persona e pas que l'estiu, après la dintravan l'ivèrn, e lo can jasiá dejost. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...