Los grapalds

Collecté en 1991 par CORDAE Sur les Communes de Aurelle-Verlac, Pomayrols Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La ronha est la gale. Pour la soigner, on suspendait un crapaud (grapald) vivant aux poutres de l'étable.

Ethnotexte

Célina, Judith (sœur Procule) NAUJAC

née en 1907 à Pomayrols.

Transcription

Occitan
Français
« Ieu atapave tot, los grapalds, tot.
Atapère un grapald, aquò èra nuèch, sabiái pas de qu'èra aquò e pièi agère las mans totas plenas de… Longtemps agère de verenadas dins la man. Totjorn me sortiá d'afaires dins la man. Aquò's verenós lo grapald.
Èra talament verenós que, quand las vacas èran malautas o que las fedas avián la ronha, ne penjavan un, mès ches ieu o avián pas jamai fach. Ne penjavan un viu dins l'estable, per una pata. Preniá lo mal del bestial. Ches ieu o avián pas jamai fach mès o aviái ausit dire. Penjavan un grapald. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...