Los auratges
Introduction
La maison était presque toujours placée sous la protection divine, comme en témoigne parfois une croix sculptée au-dessus de la porte d’entrée. On se protégeait de la foudre en se signant, en invoquant les saints, en brûlant le laurier bénit, en allumant le cierge bénit ou en aspergeant de l’eau bénite.
La formule invoquant la protection des saints contre la foudre est presque toujours en français. Peut-être fut-elle divulguée par les almanachs ? On en trouve plusieurs variantes en occitan, résultat d’une traduction spontanée à une époque où l’occitan était la seule langue pratiquée au quotidien.
Dans certaines paroisses, quand l’orage menaçait, on sonnait les cloches (campanas). Cette pratique fut interdite, les uns accusant les autres de leur renvoyer l’orage.
Ethnotexte
Célina, Judith (sœur Procule) NAUJAC
née en 1907 à Pomayrols.
Transcription
Occitan
Français
“Sainte Barbe et sainte Marie-Madeleine,
Préservez-nous du feu et du tonnerre.”
Mès o disián en francés, pourtant parlavan patoès… Aquò èra d'afaires que se disián en francés, aquò s'èra pas dich en patoès e o disián en francés.
Alucavan la candela o alara metián d'ai(g)a benesida per la fenèstra, gitavan d'ai(g)a benesida.
E sonavan las campanas. Aquò se fa pas pus. Aquò's defendut parce que aquò's lo vesin qu'o atapa !
La del convent [Navas], aquí, es bona per aquò. Sabe qu'un còp, aquò èra al debut que ère aicí, ieu, menaçava un auratge e la vesina volguèt venir la sonar. Ieu sabiái pas qu'aquò sia(gu)èsse defendut… I montèt en l'amont mès la còrda li demorèt a la man. I a la còrda amont mès la còrda es poirida. Po(gu)èt pas sonar. »
Pas de traduction pour le moment.