Lo turlututú
Introduction
Cette valse fut largement popularisée par les musicaires auvergnats et rouergats de Paris.
Ethnotexte
Louis NOZERAN
né en 1937 à Verlac, décédé en 2012.
Transcription
Occitan
Français
« Ieu l'altre jorn, me promenave,
Tot lo long del turlututú,
Tot lo long de la li lo la loleta,
Tot lo long del boisson.
Ieu rencontrère una bergèra,
Que gardava turlututú,
Que gardava la li lo la loleta,
Que gardava sos motons.
Tot doçament m'aprochère d'ela,
Per li parlar turlututú,
Per li parlar la li lo la loleta,
Per li parlar d'amour.
“Vos mon bon mossur, me di(gu)èt ela,
Vos ne sètz pas turlututú,
Vos ne sètz pas la li lo la loleta,
Vos ne sètz pas mon mossur.
Mon bon mossur n'a una fluta,
Que me fa far turlututú,
Que me fa far la li lo la loleta,
Que me fa dançar.” »
Tot lo long del turlututú,
Tot lo long de la li lo la loleta,
Tot lo long del boisson.
Ieu rencontrère una bergèra,
Que gardava turlututú,
Que gardava la li lo la loleta,
Que gardava sos motons.
Tot doçament m'aprochère d'ela,
Per li parlar turlututú,
Per li parlar la li lo la loleta,
Per li parlar d'amour.
“Vos mon bon mossur, me di(gu)èt ela,
Vos ne sètz pas turlututú,
Vos ne sètz pas la li lo la loleta,
Vos ne sètz pas mon mossur.
Mon bon mossur n'a una fluta,
Que me fa far turlututú,
Que me fa far la li lo la loleta,
Que me fa dançar.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...