Introduction
Cette chanson était très populaire dans les milieux folkloristes.
On sait que F. Mistral s'inspira de cette mélodie chantée par un laboureur provençal au milieu du XIXe siècle pour écrire l'air de "Magali".
Ethnotexte
Louis NOZERAN
né en 1937 à Verlac, décédé en 2012.
Transcription
Occitan
Français
« Aicí avèm la prima qu’arriba,
Lo rossinhòl ven d’arribar,
Lo rossinhòl ven d’arribar,
Dins lo boscatge,
E del pus luènh que l’ai ausit,
M’a rejoit, m’a rejoit.
“Te donarai per recompensa,
La libertat dins mon jardin,
Al jardinièr farai defensa,
De te pas far cap de chagrin,
Se per asard, vòls anisar,
Dins lo boscatge,
Te mancarà pas de fricòt,
Per sos pichòts, per sos pichòts.”
Aicí avèm setembre qu’apròcha,
Lo rossinhòl se'n vòl anar,
Lo rossinhòl se'n vòl anar,
Dins un altre boscatge,
Aval, aval al boscatèl,
Faràn lo dòl del rossinhòl. »
Lo rossinhòl ven d’arribar,
Lo rossinhòl ven d’arribar,
Dins lo boscatge,
E del pus luènh que l’ai ausit,
M’a rejoit, m’a rejoit.
“Te donarai per recompensa,
La libertat dins mon jardin,
Al jardinièr farai defensa,
De te pas far cap de chagrin,
Se per asard, vòls anisar,
Dins lo boscatge,
Te mancarà pas de fricòt,
Per sos pichòts, per sos pichòts.”
Aicí avèm setembre qu’apròcha,
Lo rossinhòl se'n vòl anar,
Lo rossinhòl se'n vòl anar,
Dins un altre boscatge,
Aval, aval al boscatèl,
Faràn lo dòl del rossinhòl. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...