Lo rat dins l'aiguièira
Introduction
Ethnotexte
Célina, Judith (sœur Procule) NAUJAC
née en 1907 à Pomayrols.
Transcription
Occitan
Français
« Quand ère pichonèla, me sovene, i aviá un escache de rats, d'aquelses rats gròsses. La miá mameta triava la gaspa, aquí, sortiá la gaspa de per lo fromatge e ieu fasiái un moston (?) empr'aquí, anère a la solharda alai, li aviá ai(gu)ièira e te vegère de rats que passavan per l'ai(gu)ièira. Anère dessús, n'atapère un pel cap, coma aquò sus l'esquina, parte, lo li vau portar e lo li mete jol nas. Quand te vegèt aquel rat, fotèt un bram !
Me di(gu)èt :
“Pausa aquò qu'aquò te mordirà e te farà morir !”
Ère pichona ! Atapère aquel rat, di(g)a ! Ieu atapave las bèstias atal. »
Me di(gu)èt :
“Pausa aquò qu'aquò te mordirà e te farà morir !”
Ère pichona ! Atapère aquel rat, di(g)a ! Ieu atapave las bèstias atal. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...