Lo musicaire e los lops
Introduction
Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.
Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.
Ethnotexte
Albertine MERCADIER
née Magnes en 1915 à Plagnes (48).
Transcription
Occitan
Français
« I aviá un tipe que veniá d’una fèsta endicòm. Jo(g)ava de l’acordeon e veniá de jo(g)ar per un mari(d)atge.
En passent per un bòsc, los lops lo seguián detràs.
El, li avián donat una fo(g)assa e, tot còp, lor trasiá un bocin de fo(g)assa e avançava un pauc mai. E pièi, quand la fo(g)assa sia(gu)èt finida, saupèt pas plus cossí far e se metèt a jo(g)ar un pauc de l’acordeon. Los altres se'n anèron. »
En passent per un bòsc, los lops lo seguián detràs.
El, li avián donat una fo(g)assa e, tot còp, lor trasiá un bocin de fo(g)assa e avançava un pauc mai. E pièi, quand la fo(g)assa sia(gu)èt finida, saupèt pas plus cossí far e se metèt a jo(g)ar un pauc de l’acordeon. Los altres se'n anèron. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...