Lo maridam Petit

Collecté en 1991 par IOA Sur la Commune de Aurelle-Verlac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ethnotexte

Roger MASSABUAU

né en 1959 au Cros de Naves d'Aubrac.

Transcription

Occitan
Français
« La cançon de Petit, aquò's lo pepè que la fa(gu)èt. L'ai pas conescut, lo grand-paire. Aquò èra un Massabuòu mès lo nom, pecaire… Aquò èra Peiràs per escaïs. L'escaïs de ma maire, aquò èra lo Sénher.
Aviá facha aquela cançon, d'entendre dire, parce que trabalhava ches Alazard, amont a Riusens, al ras de Petit… Aquò èra un pauc per racontar sa vida.
Ne sabe pas mai, l'ai pas conescut, lo pepè.
La cançon, l'aviam perduda e, l'autre jorn a la reünion, aquò èra Madama Ricard [de Pradas] que l'aviá. Ieu l'aviái pas jamai vista, la cançon. 33 coblets. I a sèt o uèch pajadas.
La mamà m'aviá dich que lo grand-paire jo(g)ava un pauc d'acordeon, de diatonica, mès ai pas jamai vist cap d'acordeon.
La Fraissinèda, sai pas se l'avián totjorn avuda o se l'avián crompada… Al-dessús del Cròs [de Navas], alai. L'avián crompada puisque èran estats fermièrs als Cats, a la bòria de Granièr. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...