Lo maridam Petit
Introduction
Ethnotexte
Roger MASSABUAU
né en 1959 au Cros de Naves d'Aubrac.
Transcription
Occitan
Français
« La cançon de Petit, aquò's lo pepè que la fa(gu)èt. L'ai pas conescut, lo grand-paire. Aquò èra un Massabuòu mès lo nom, pecaire… Aquò èra Peiràs per escaïs. L'escaïs de ma maire, aquò èra lo Sénher.
Aviá facha aquela cançon, d'entendre dire, parce que trabalhava ches Alazard, amont a Riusens, al ras de Petit… Aquò èra un pauc per racontar sa vida.
Ne sabe pas mai, l'ai pas conescut, lo pepè.
La cançon, l'aviam perduda e, l'autre jorn a la reünion, aquò èra Madama Ricard [de Pradas] que l'aviá. Ieu l'aviái pas jamai vista, la cançon. 33 coblets. I a sèt o uèch pajadas.
La mamà m'aviá dich que lo grand-paire jo(g)ava un pauc d'acordeon, de diatonica, mès ai pas jamai vist cap d'acordeon.
La Fraissinèda, sai pas se l'avián totjorn avuda o se l'avián crompada… Al-dessús del Cròs [de Navas], alai. L'avián crompada puisque èran estats fermièrs als Cats, a la bòria de Granièr. »
Aviá facha aquela cançon, d'entendre dire, parce que trabalhava ches Alazard, amont a Riusens, al ras de Petit… Aquò èra un pauc per racontar sa vida.
Ne sabe pas mai, l'ai pas conescut, lo pepè.
La cançon, l'aviam perduda e, l'autre jorn a la reünion, aquò èra Madama Ricard [de Pradas] que l'aviá. Ieu l'aviái pas jamai vista, la cançon. 33 coblets. I a sèt o uèch pajadas.
La mamà m'aviá dich que lo grand-paire jo(g)ava un pauc d'acordeon, de diatonica, mès ai pas jamai vist cap d'acordeon.
La Fraissinèda, sai pas se l'avián totjorn avuda o se l'avián crompada… Al-dessús del Cròs [de Navas], alai. L'avián crompada puisque èran estats fermièrs als Cats, a la bòria de Granièr. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...