Lo carvalin

Collecté en 1991 par CORDAE Sur la Commune de Aurelle-Verlac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Lorsqu’un veuf (viuse) ou une veuve (viusa) se remariait, on organisait de bruyants charivaris (caravalins, carvalins, carivaris…) qui sont encore dans les mémoires.

Cette tradition offensante avait pour but de faire entendre le désaccord supposé du défunt ou de la défunte.

Ethnotexte

Albertine MERCADIER

née Magnes en 1915 à Plagnes (48).

Transcription

Occitan
Français
« Fasián carvalin. O ai vist, aquò, en 24. Aquò èra pas dins lo vilatge [Planhas], aquò èra al vilatge d'en faça. Lo seras, al luòc de nos anar jaire, quand fasián carvalin, dubriam la fenèstra e escotàvem de que fasián enlai. Aquò fasiá sustot de bruch, avián de caçairòlas, avián de dalhas, avián de campanas de las vacas… E aquí fasián de bruch. Se disiá quauqua grossièiretat de temps en temps mès podiam pas entendre.
Mès durèt, aquel carvalin, del mes de mai a Totsants, cada dimenge e, de temps en temps dins la setmana. E lo monde volián pas que seguèsse lo dich que quitavan. Volián pas arrestar.
Mès, quand avián dalhar tot lo jorn, que dalhavan ambe la dalha a-n-aquel moment, que lo seras quauqu'òmes dels burons en l'amont davalavan ambe las campanas e que lo carvalin s'entrencava… M'enfin i partián ! Aquò s'arrestava al pichon jorn de còps…
Aquò auriá pas durat un briu se lo viuse èra sortit… Lor pagava un còp e aquò anava. Mès se metèt a far de bruch mai que los autres, lo prumiá còp, e los insultar… Alara, pensatz, degús voliá pas que seguèsse lo dich que arrestavan. Caliá qu'aquò durèsse !
Mès avián un sadol de far carvalin mai que l'autre de l'escotar !
S'acabèt quand se seguèron maridats, pièi, aquel coble. Lo carvalin s'acabèt. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...