Introduction
Ethnotexte
Benoît FALQ
né en 1924 à Mazes d'Aurelle-Verlac, décédé en 2020.
Transcription
Occitan
Français
« Aquí, aquò's vertat.
I aviá un òme qu'èra mòrt, un vesin, lo Baladin.
Èra aquí sul lièch e lo portur dintrèt. Sabiá qu'èra mòrt, o avián dich.
I aviá doas alcòvas al fons de l'ostal mès i se vesiá pas res. Vegèt d'ai(g)a benesida e una espiga coma fasián. Atapa l'afaire mès que va sul lièch de la Valentina qu'èra al lièch, sus la femna, e li te fot d'ai(g)a pels uèlhs !
E l'altra fasiá : “Pfffff ! Pfffff !”
Di(gu)èt : “Mès puta, es pas bien mòrt, bolèga !”
Espofidava, vesiá qu'èra pas bien mòrt… »
I aviá un òme qu'èra mòrt, un vesin, lo Baladin.
Èra aquí sul lièch e lo portur dintrèt. Sabiá qu'èra mòrt, o avián dich.
I aviá doas alcòvas al fons de l'ostal mès i se vesiá pas res. Vegèt d'ai(g)a benesida e una espiga coma fasián. Atapa l'afaire mès que va sul lièch de la Valentina qu'èra al lièch, sus la femna, e li te fot d'ai(g)a pels uèlhs !
E l'altra fasiá : “Pfffff ! Pfffff !”
Di(gu)èt : “Mès puta, es pas bien mòrt, bolèga !”
Espofidava, vesiá qu'èra pas bien mòrt… »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...