Las filhas del Franc

Collecté en 1993 par CORDAE Sur les Communes de Aurelle-Verlac, Castelnau-de-Mandailles Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons déjà publié une variante de ce très beau récit sur le canton de Saint-Geniez. Il concernait alors des filles de Saint-Martin de Montbon (Aurelle-Verlac).

Ce même conte est également fort répandu en Lozère.

Il met en scène le Diable, parfois même lo Drac.

Dans certaines versions, la fille meurt de peur. Dans d'autres, comme c'est ici le cas, un prêtre sans reproches arrive à conjurer le Démon.

Au départ du récit figure toujours un acte de désobéissance de la part des filles en même temps qu'un appel volontaire à l'intervention du Diable. Ce dernier s'incarne dans les traits d'un jeune homme et fait danser les trois filles en même temps.

Dans la version publiée dans le livre de Saint-Geniez, les filles dansent même sur le toit de la maison. Ici, le curé, en plus de n'avoir rien à se reprocher, doit faire le voeu de jeûner pendant quarante jours. (CORDAE)

Son

René REY

né en 1921 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« E ben aquò èra al Franc, aquò èra amont dins de bòsces perduts e èra fièira a Castèlnòu. E los parents avián tres filhas. E las volguèron pas prene. E n’i a una que di(gu)èt :
“Per dançar, dançarem, amai duchèssem dançar ambe lo Diables !”
Los parents parti(gu)èron.
Un moment après un gente june òme – sai pas d’ont sortiá, dins aquelses bòsces – se presenta.
“E de qué fasètz aquí, filhetas, al luòc d’èstre a la fièira ?
– E ben, voliam dançar...
– E ben dançarem !”
E se meton a dançar. E dança que dançaràs.
Quand los parents arribèron dançavan totjorn.
Ne podián pas plus.
Calguèt venir cercar lo curat.
Lo curat fa(gu)èt un vòt de junar quaranta jorns per que lo Diables se sauvèssa. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...