La Sent-Joan al masuc
Introduction
Pour la Saint-Jean, le 23 juin au soir, tous les masucs plantaient l'arbre de la Saint-Jean (aure de Sent-Joan) et les hommes mangeaient un aligot (una cuècha). Dans certaines montanhas, on faisait aussi un feu : lo radal.
Ethnotexte
Albert et Jean PETIT
né en 1924 à Vieurals d'Aurelle-Verlac ; né en 1921 à Vieurals d'Aurelle-Verlac, décédé en 2013.
Transcription
Occitan
Français
« Totas las montanhas que molzián fasián l'aure de Sent-Joan. Dins los manatges decont i aviá pas qu'un susvelhent, que i aviá pas de pargue, plantavan pas d'aure.
Anavan copar un aure un pauc lòng. Aicí avèm pas que de faus, dins lo país. Lo plantavan la velha de Sent-Joan, lo 23.
Fasián l’aligòt e dançavan quand i aviá de musica, dins lo masuc o defòra.
Decont i aviá de boès, fasián un fuòc. I aviá de montanhas que i aviá pas de boès. Anavan ne quèrre ambe las vacas e lo carri de la gèrla. Mès totes avián pas un carri… Lo garda del bòsc d'Aubrac, li caliá pagar un còp a biure o un bocin de fromatge. »
Anavan copar un aure un pauc lòng. Aicí avèm pas que de faus, dins lo país. Lo plantavan la velha de Sent-Joan, lo 23.
Fasián l’aligòt e dançavan quand i aviá de musica, dins lo masuc o defòra.
Decont i aviá de boès, fasián un fuòc. I aviá de montanhas que i aviá pas de boès. Anavan ne quèrre ambe las vacas e lo carri de la gèrla. Mès totes avián pas un carri… Lo garda del bòsc d'Aubrac, li caliá pagar un còp a biure o un bocin de fromatge. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...