La lebreta

Collecté en 1997 Sur les Communes de Aurelle-Verlac, Pomayrols Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Célina, Judith (sœur Procule) NAUJAC

née en 1907 à Pomayrols.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò's per amusar los nènes. Òm lor pren la maneta, aquí, e l'òm lo z'o fa :

“Sus aquela pradeleta,
Passèt una lebreta.
Aquel d’aquí lo vegèt,
Aquel d’aquí l'atapèt,
Aquel d’aquí lo tuèt,
Aquel d’aquí lo mangèt.”

E òm lor brandís lo pichòt det, aquí :

“Cuí, cuí, cuí, cuí, aquel d'aquí cridava, i a pas res per ieu !”

E aquò los amusa los enfantons ! »
Le petit lièvre
« C’est pour amuser les bébés. On leur prend la main, là, et on leur fait :

“Sur ce petit pré,
Passa un petit lièvre.
Celui-là le vit,
Celui-là l’attrapa,
Celui-là le tua,
Celui-là le mangea.”

Et on leur remue le petit doigt, là :

“Cui, cui, cui, celui-là criait, il n’y a rien pour moi !”

Et ça amuse les petits enfants, ça ! »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...