La lebreta
Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Ethnotexte
Albertine MERCADIER
née Magnes en 1915 à Plagnes (48).
Transcription
Occitan
Français
« Aquí sus aquela pradeleta,
Es passada una lebreta.
Aquel d'aquí l'a vista,
Aquel d'aquí l'a levada,
Aquel d'aquí l'a tuada,
Aquel d'aquí l'a manjada,
E aquel a fach : “Cui, cui, cui !
Que i a pas res per mon topin !” »
Es passada una lebreta.
Aquel d'aquí l'a vista,
Aquel d'aquí l'a levada,
Aquel d'aquí l'a tuada,
Aquel d'aquí l'a manjada,
E aquel a fach : “Cui, cui, cui !
Que i a pas res per mon topin !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...