La Joaneton, de bon matin…
Introduction
Albertine a appris cette chanson sur un almanach lozérien dans les années 1930. Elle s'interprête sur l'air de "La Yoyette".
Selon notre informatrice, il manque des couplets.
Ethnotexte
Albertine MERCADIER
née Magnes en 1915 à Plagnes (48).
Transcription
Occitan
Français
« La Joaneton, de bon matin s'arnesca, (bis)
Fa sas frisetas e son chinhon,
Et met son roge cotilhon.
Part al mercat, qu'aquò's lo del grand sabte, (bis)
Son campanatge va portar,
Per de sòunets ni raportar.
En arribent a la vila de Mende, (bis)
Va estremar son Baptiston,
Al Chaval Blanc dins l'establon.
En sorti(gu)ent, rencontra lo Joan-Pierra, (bis)
Qu'es coirassièr devàs París,
Li ditz bonjorn, ela sonritz.
Ieu sabe pas de qu'avián tant a dire, (bis)
Un bon moment rièron fòrt,
Mai avián l'èrt d'èstre d'acòrd.
Un mes après, Joaneton e Joan-Pierra, (bis)
Mossur lo mèra los unís,
E lo curat los benesís. »
Fa sas frisetas e son chinhon,
Et met son roge cotilhon.
Part al mercat, qu'aquò's lo del grand sabte, (bis)
Son campanatge va portar,
Per de sòunets ni raportar.
En arribent a la vila de Mende, (bis)
Va estremar son Baptiston,
Al Chaval Blanc dins l'establon.
En sorti(gu)ent, rencontra lo Joan-Pierra, (bis)
Qu'es coirassièr devàs París,
Li ditz bonjorn, ela sonritz.
Ieu sabe pas de qu'avián tant a dire, (bis)
Un bon moment rièron fòrt,
Mai avián l'èrt d'èstre d'acòrd.
Un mes après, Joaneton e Joan-Pierra, (bis)
Mossur lo mèra los unís,
E lo curat los benesís. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...