La guèrra de 14

Collecté en 1991 par CORDAE Sur les Communes de Aurelle-Verlac, St-Laurent-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le papa d'Albertine mourut en 1930 des suites d'un essai de vaccin pratiqué sur lui, au cours du premier conflit mondial, en raison de sa bonne constitution physique.

Ethnotexte

Albertine MERCADIER

née Magnes en 1915 à Plagnes (48).

Transcription

Occitan
Français
« Ieu ai trabalhat a la bòria [de Trelans] jusca 29 ans per çò que mon paire èra mòrt de la suita de la guèrra, un pauc, en 30. Ieu aviái 15 ans a-n-aquel moment, aquò fa que, a partir d'aquel moment, fa(gu)ère lo trabalh d'un òme.
Mon paire, quand l'aviái conegut, ieu, èra malaute. Nasquère en 15 e el seguèt prepausat per la refòma en 16 suita a… Ai vist aquò sus son libret de familha autrament o sauriái pas. Suita a un essai de vaccin antiparatyphoïdique.Avián causit d'òmes, los pus còstauds e lor avián fach aquel vaccin. Un mori(gu)èt lo mème seras dins una crisa per la cort. Los autres, mon paire aviá pas sauput de qu'èran devenguts. N'i aviá un que se vesián a Sent-Laurenç [d'Òlt] mès sai pas d'end ont èra ni mai quau èra aquò, cossí s'apelava… Ieu, ère tròp jove… Los vesiái ben, que anave a la fièira a Sent-Laurenç per li ajudar a menar de fedas mès aviái pas l'idèia de demandar quau èra aquò, cossí s'apelava. Èra de l'entorn de Sent-Laurenç perque se trobavan a Sent-Laurenç e èra a pus près dins lo mème estat qu'el. Devàs la fin, las darnièiras annadas, las doas darnièiras annadas qu'èrem anats a la fièira de Sent-Laurenç, lo 23 de novembre, l'aviái pas vist. Donc, benlèu èra dejà mòrt, aquel òme.
Podián córrer amai trabalhar mès lo mendre res que quicòm los vexèsse, lo sang lor montava a la tèsta. D'alhurs, aviá fach una congestion cerebrala, mon paire, en 22. Lo mededin arribèt pro lèu, li metèt de sangsuas per lo li copar. Se'n tirèt aquel còp mès, lo còp d'après, mori(gu)èt subitament. Gardava las fedas, aquò èra un dimenge. Quand vegèrem que las fedas venián pas… Lo trobèrem mòrt, assetat aquí, tombat pel costat, lo jornal dins la man, coma aquò. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...