Jan Pierron se'n va a la vinha…

Collecté en 1991 par CORDAE Sur les Communes de Aurelle-Verlac, St-Geniez-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons recueilli de nombreuses variantes de cette chanson dans le Tarn ou le Sud Aveyron, la plupart en occitan.

La version bilingue présentée ici reste malheureusement incomplète. (CORDAE)

Cette chanson est à rapprocher de la version collectée sur le canton de Villeneuve, ou "Riuchiuchiu", collectée sur le canton de Cornus et connue en Languedoc.

Les chansons de maris cocus sont relativement fréquentes, ici c'est avec le curé que l'épouse trompe son mari. Souvent, comme dans "Quand lo mèstre ven del mercat", c'est avec un domestique.

Son

Albertine LAPORTE

née Lacroix en 1894 à Vieurals d'Aurelle-Verlac, décédée en 1993.

Transcription

Occitan
Français
« Jan-Pierron se’n va a la vinha,
Zin tòn tòn tolèra la la,
Jan-Pierron se’n va a la vinha,
Sa serpeta jos lo braç.

Quand miègjorn-e-mièg arriba,
Lo despertin n’arriba pas. (bis)

Jan-Pierron pren sa serpeta
Et à la maison il s’en va. (bis)

Trobèt la femna al lièch cochada,
E le curé entre ses bras. (bis)

“Ah ah ah ! ma petite,
Ça se passera pas comme ça !
Ah, tu m’as joué ma petite,
Ça se passera pas comme ça !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...