Gardar las abelhas

Collecté en 1991 par CORDAE Sur les Communes de Aurelle-Verlac, Pomayrols Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Près de la maison, à l’abri d’un mur, se trouvaient les ruches (bornhons) qui fournissaient le miel (mèl) pour sucrer et la cire (cera) pour les chandelles (candelas).

Pour faire poser un essaim (issam), on faisait du bruit avec des objets métalliques et on prononçait une formule : “Pausa bèla !”

Ethnotexte

Célina, Judith (sœur Procule) NAUJAC

née en 1907 à Pomayrols.

Transcription

Occitan
Français
« Naltres, a l'ostal, n'aviam una soassantena de bornhons. Pareis que caliá pas renegar.
Ieu, quand aviái gardadas las fedas, quand aviái claus, lo matin, anave gardar las abelhas. Caliá gardar las abelhas, gardar los issams per que parti(gu)èsson pas.
Li aviá la padena, aquí, e caliá picar. Un jorn, li m'ère endurmida, me desrevelhère que la mameta èra dintrada e l'entendiái picar la padena. Aquò me desrevelhèt.
Pareis que las cal pas donar, las abelhas. S'òm las dona, las cal pas far pagar. Las que vos demòran escanaràn, aquò's las altras que profitaràn. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...