E la nòvia… (Lo cosin)

Collecté en 1991 Sur les Communes de Aurelle-Verlac, Castelnau-de-Mandailles Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Lucienne Marcillac, originaire de L'Estival (Castelnau de Mandailles) attribue cette chanson à Monsieur Mathat, célèbre chansonnier de son village.

En réalité, ces paroles sont répandues dans plusieurs régions et nous en avons recueilli des versions quasiment identiques à Coupiac (Sud-Aveyron), à Roufiac dans le Tarn...

Le chansonnier n'a sans doute fait que les adapter sur l'air d'une bourrée : "Las auglanas".

Lorsque Mathat interprétait cette chanson (comme toutes les fois qu'il interprétait un air de danse), il s'asseyait et plaçait sur ses genoux une bouteille avec deux cuillères à l'intérieur qui tintaient au rythme de ses pieds frappant le sol. (CORDAE)

Son

Lucienne MARCILLAC

née Mondot en 1924 à L'Estival de Castelnau de Mandailles.

Transcription

Occitan
Français
« E la nòvia di(gu)èt al nòvi :
“End metrem jaire lo cosin ? (bis)

– Aval, al fons de la cambreta,
Aval, dins aquel polit lièch.” (bis)

Tot en di(gu)ent lo Pater Nòstri,
E lo nòvi s’es endurmit. (bis)

E la coquina de la nòvia,
Es anada cochar amb lo cosin. (bis)

Quand lo nòvi se desrevilha,
Tres còps ne fa lo torn del lièch. (bis)

Cresiava d’embraçar la nòvia,
Mès n’embraçava l’aurelhièr. (bis)

“Marion, portatz-me la candèla,
Quicòm serà passat aicí !” (bis)

E la coquina de la nòvia,
Èra anada cochar amb lo cosin. (bis)

Sòrtent lo cap a la fenèstra,
Entendère cantar lo cocut. (bis)

“End vas, end vas òrra bestiassa ?
End vas ? O as ben lèu sachut,
Que ieu ère cocut !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...