Ayral, cabretaire-pescaire
Introduction
Ethnotexte
Célina, Judith (sœur Procule) NAUJAC
née en 1907 à Pomayrols.
Transcription
Occitan
Français
« N'i aviá un cabretaire a La Torre. Airal, s'apelava. Anava pertot en l'aval, los jorns de fièira. Jo(g)ava a las aubèrjas. Se deviá apelar Baptista parce que naltres l'apelàvem Baptistòla. Mès ère pichona, me'n sovene pas bien. N'i a un briu qu'es mòrt.
Sabiái que anava dins lo gorg de la raspa aval, a-z-Òlt, davalava dins lo gorg e montava amb un peisson a la gòrja e un a cada man. I aviá de peisson dins Òlt un còp èra.
En passent a l'aubèrja, òm l'entendiá. I dintràvem pas totjorn dins l'aubèrja… Los òmes i dintravan mès naltras demoràvem defòra. Caliá esperar que nos venguèsson prene lo bestial. De còps i demoravan tota una mièja-jornada. »
Sabiái que anava dins lo gorg de la raspa aval, a-z-Òlt, davalava dins lo gorg e montava amb un peisson a la gòrja e un a cada man. I aviá de peisson dins Òlt un còp èra.
En passent a l'aubèrja, òm l'entendiá. I dintràvem pas totjorn dins l'aubèrja… Los òmes i dintravan mès naltras demoràvem defòra. Caliá esperar que nos venguèsson prene lo bestial. De còps i demoravan tota una mièja-jornada. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...