Vai, vai, vai, vai carmalhada...

Collecté en 1998 Sur la Commune de Aubin Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Cet air de bourrée est connu dans tout le Rouergue. Il s'agit là de la version la plus complète que nous ayons collectée.

Son

René BARTHE

né en 1930 à Aubin.

Transcription

Occitan
Français
« Vai, vai, vai, vai carmalhada,
Vai, vai, vai, vai te lavar.
Quand tornaràs, carmalhada,
Quand tornaràs dançaràs.

De qué fas carmalhada,
D’aquel morre burèl ?
Òm diriá qu’as lecada,
La barra del fornèl.

Qué fas mal-penchenada,
D’aquel pel eissagat,
Coma una conolhada,
De cambe mal fargat.

Vai, vai, vai, vai carmalhada,
Vai, vai, vai, vai te lavar.
Quand tornaràs, carmalhada,
Quand tornaràs dançaràs.

De qué fas pelandrosa,
D’aquel saile esquiçat,
Siás pas donc vergonhosa,
De ton esclòp traucat ?

Per dançar la borrèia,
Cal avere pèl lusent.
E plan genta liurèia,
E visatge plasent.

Vai, vai, vai, vai carmalhada,
Vai, vai, vai, vai te lavar.
Quand tornaràs, carmalhada,
Quand tornaràs dançaràs.

Quand te seràs lavada,
Cambiaràs de faudàs,
Alara plan pimpada,
Çai tornaràs al bal.

Te vesent polideta,
Serai lèu amorós,
Al son de la cabreta,
Farem un torn mai dos.

Vai, vai, vai, vai carmalhada,
Vai, vai, vai, vai te lavar.
Quand tornaràs, carmalhada,
Quand tornaràs dançaràs. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...