Introduction
Cette valse fut largement popularisée par les musiciens auvergnats et rouergats de Paris.
Son
René BARTHE
né en 1930 à Aubin.
Transcription
Occitan
Français
« Ieu l’autre jorn me promenave,
Tot lo long de… turlututú. (bis)
Tot lo long de… lonlala ladireta,
Tot lo long del boisson. (bis)
E rencontrère una bergèra,
Que gardava… turlututú. (bis)
Que gardava… lonlala ladireta,
Que gardava sos motons. (bis)
Tot doçament, m’apròche d’ela,
Per li parlar… turlututú. (bis)
Per li parlar… lonlala ladireta,
Per li parlar d’amor. (bis)
“Mon bon mossur, respondèt-ela,
Vos ne sètz pas… turlututú. (bis)
Vos ne sètz pas… lonlala ladireta,
Vos ne sètz pas mon pastron. (bis)
Lo miu pastron n’a una flaüta,
Per me far far… turlututú. (bis)
Per me far far… lonlala ladireta,
Per me far far dançar.” (bis) »
Tot lo long de… turlututú. (bis)
Tot lo long de… lonlala ladireta,
Tot lo long del boisson. (bis)
E rencontrère una bergèra,
Que gardava… turlututú. (bis)
Que gardava… lonlala ladireta,
Que gardava sos motons. (bis)
Tot doçament, m’apròche d’ela,
Per li parlar… turlututú. (bis)
Per li parlar… lonlala ladireta,
Per li parlar d’amor. (bis)
“Mon bon mossur, respondèt-ela,
Vos ne sètz pas… turlututú. (bis)
Vos ne sètz pas… lonlala ladireta,
Vos ne sètz pas mon pastron. (bis)
Lo miu pastron n’a una flaüta,
Per me far far… turlututú. (bis)
Per me far far… lonlala ladireta,
Per me far far dançar.” (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...