Introduction
Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.
Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Jean et Jean-Elie MANIEZ
né en 1921 à Aubin ; né en 1990 à Villefranche de Rouergue.
Transcription
Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada. (bis)
Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada. (bis)
“Se siás malauda, di(g)a-z-o-me, (bis)
Te farai un potatge.” (bis) »
Planta aquí sa gulhada. (bis)
Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada. (bis)
“Se siás malauda, di(g)a-z-o-me, (bis)
Te farai un potatge.” (bis) »
Le bouvier
« Quand le bouvier vient de labourer, (bis)
Il plante là son aiguillon. (bis)
Il trouve sa femme à côté du feu, (bis)
Tout affligée. (bis)
“Si tu es malade, dis-le-moi, (bis)
Je te ferai un potage.” (bis) »
« Quand le bouvier vient de labourer, (bis)
Il plante là son aiguillon. (bis)
Il trouve sa femme à côté du feu, (bis)
Tout affligée. (bis)
“Si tu es malade, dis-le-moi, (bis)
Je te ferai un potage.” (bis) »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...