La vielhòta

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Aubin Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Son

René BARTHE

né en 1930 à Aubin.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp li aviá una vielhòta, (bis)
Que se voliá maridondar, faridomdom,
Brandom la vièlha,
Que se voliá maridondar,
Faridomdom.

E rencontrèt un violonaire, (bis)
Que violonava a son agrat, faridomdom,
Brandom la vièlha,
Que violonava a son agrat,
Faridomdom.

“Di(g)a-me tu, violonaire, (bis)
Te voldriás pas maridondar, faridomdom,
Brandom la vièlha ?
Te voldriás pas maridondar,
Faridomdom ?”

E lo diluns se fa(gu)èt la nòça, (bis)
E lo dijòus l’enterrament, faridomdom,
Brandom la vièlha,
E lo dijòus l’enterrament,
Faridomdom.

Lo vendres fasiam la novena, (bis)
Lo dissabte lo cap de l’an, faridomdom,
Brandom la vièlha,
Lo dissabte lo cap de l’an,
Faridomdom.

“Amb la pèl de la vielhòta, (bis)
N’aurai lèu una de vint ans, faridomdom,
Brandom la vièlha,
N’aurai lèu una de vint ans,
Faridomdom.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...