La cançon de Sant-Joan

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Aubin Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson de loue était chantée à l'occasion des feux de la Saint-Jean (radals, joanadas, fenestrets, cabanons…). Ce jour-là, les domestiques changeaient généralement de patron.

En Rouergue méridional, on trouve la variante "Mia Totsants", autre date traditionnelle d'embauche des domestiques.

Elle a été publiée dans Chansons du pays d'oc, par Léon Froment.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

René BARTHE

né en 1930 à Aubin.

Transcription

Occitan
Français
« Bèla, Sent-Joan apròcha,
Bèla, se cal quitar,
A-z-una autra vilòta,
Iè, iè cal anar demorar.

S’èri una irondèla,
Que poguèssi volar,
Prèp de ton cur, la bèla,
Iè, iè ieu m’anariái pausar.

Las bartas son floridas,
Los bòsces son fulhats,
Mila flors espelidas,
Iè, iè regassan dins los prats.

La tortorèla canta,
Lo mèrlhe e lo cocut,
Del fons de la devesa,
Iè, iè lo pastre a respondut.

S’èri una irondèla,
Que poguèssi volar,
Prèp de ton cur, la bèla,
Iè, iè ieu m’anariái pausar.

Tinta, tinta relòtge,
Solelh, abaissa-te,
Ara Sent-Joan apròcha,
Iè, iè de mèstre cambiarem.»
La chanson de la Saint-Jean
« Belle, la Saint-Jean approche,
Belle, il faut se quitter,
Dans une autre petite ville,
Iè, iè, il faut aller habiter.

Si j’étais une hirondelle,
Que je puisse voler,
Près de ton cœur, la belle,
Iè, iè, moi j’irais me poser.

Les genêtières sont fleuries,
Les bois ont feuillé,
Mille fleurs écloses,
Iè, iè, écarquillent leurs yeux dans les prés.

La tourterelle chante,
Le merle et le coucou,
Du fond du pâturage,
Iè, iè, le berger a répondu.

Si j’étais une hirondelle,
Que je puisse voler,
Près de ton cœur, la belle,
Iè, iè, moi j’irais me poser.

Sonne, sonne, horloge,
Soleil, abaisse-toi,
Maintenant la Saint-Jean approche,
Iè, iè, de maître nous changerons. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...