Vòls te logar, genta pastoreleta ?
Introduction
Ces dialogues chantés entre une personne de rang élevé et une jeune femme de modeste extraction sont appelés pastorèlas. "Gentille pastourelle" est la plus répandue dans la région.
Toutes révèlent la situation diglossique de l'occitan par rapport au français, mêlée à un conflit de classes. Le seigneur s'adresse à la jeune femme en français. Il veut l'emmener, lui inculquer les bonnes manières et lui faire connaître le beau monde. La jeune femme lui répond en occitan et préfère rester dans sa campagne.
Il s'agit d'un genre populaire très ancien que l'on retrouve dans la lyrique des troubadours.
Son
JEANJEAN BRIGITTE ET ALARY LOUIS
née Camboulives en 1959 à Arvieu ; né en 1935 à Espinouset d'Arvieu.
Transcription
Occitan
Français
Vòls te lo(g)ar per mon tropèl gardar ?
– A oèi, Mossur, me lo(g)arai,
Vòstre tropèl, ieu lo vos gardarai. (bis)
– Quant vòls ganhar, genta pastoreleta ?
Quant vòls ganhar, vai, o te donarai ?
– Un loís d’aur, un damantal,
Aquò’s, Mossur, tot çò que ieu me cal. (bis)
– Qué te cal mai, genta pastoreleta ?
Qué te cal mai, vai, o te donarai ?
– Un cotilhon, un mocador,
Aquò’s, Mossur, çò que me fa onor. (bis)
– Qué te cal mai, genta pastoreleta ?
Qué te cal mai, vai, o te donarai ?
– Un parelh d’esclòps e de solièrs,
Aquò’s, Mossur, çò que me cal als pès. (bis)
– Qué te cal mai, genta pastoreleta ?
Qué te cal mai, vai, o te donarai ?
– Un pastorèl que sia(g)a fidèl,
Per m’ajudar a gardar lo tropèl. (bis)
– Dis-moi, Manou, entrons dans le bocage.
– Nani Mossur crenti pas lo solelh.
– Dis-moi, Manou, entrons dans le bocage.
– Nani Mossur crenti pas lo solelh.
– Dis-moi, Manou, le nom de ton village.
– Aprenètz-lo e pièissa lo sauretz.
– Dis-moi, Manou, le nom de ton village.
– Aprenètz-lo e pièissa lo sauretz.
– Dis-moi, Manou, qui t’a si bien apprise ?
– E vos Mossur ont avètz estudiat ?
– J’ai étudié au château de mon père.
– E ieu, Mossur, en gardent los motons. »
Pas de traduction pour le moment.