Cançon de Sent-Jan

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Arvieu Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson de loue était chantée à l'occasion des feux de la Saint-Jean (radals, joanadas, fenestrets, cabanons…). Ce jour-là, les domestiques changeaient généralement de patron.

En Rouergue méridional, on trouve la variante "Mia Totsants", autre date traditionnelle de conclusion des contrats de louage des domestiques.

Elle a été publiée dans Chansons du pays d'oc, par Léon Froment.

Son

Léon CANAC

né en 1924 à Paulhe-Rovi d'Arvieu.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo cocut cantava,
Ieu me rejoissiái,
E me demandavi,
Iè, iè, quora Sent-Jan vendriá.

Pica, pica relòtge,
Abaissa-te solelh,
Bèla, Sent-Jan s’apròcha,
Iè, iè, de mèstre cambiarem.

Mèstra, fasètz la còca,
Mèstre, comptatz d’argent,
Metètz la man a la pòcha,
Iè, iè, donatz-ne bravament.

N’ai la mèstra polida,
Polida coma un rosièr,
Mès ne ven tan poirida,
Iè, iè, coma un grand fomerièr.

N’ai la mèstra malauta,
Li vòli far de tè,
Ambe de grais de taupa,
Iè, iè, d’aiga d’al fomerièr.

Totjorn la vièlha brama,
Que fau l’amor pel sòl,
Mès ela, la carònha,
Iè, iè, la fa ben pels lençòls.

Anarem a la fièira,
Cromparem un bridèl,
Per ne bridar la mèstra,
Iè, iè, se no’n podèm vengar.

Se la podèm pas vendre,
La tornarem gardar,
A la fièira novèla,
Iè, iè, l’anarem debitar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...