Una lebreta

Collecté en 2000 Sur les Communes de Alpuech, Cantoin Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l'auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans la main.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Marie BALITRAND

née Biron en 1923 à Cantoin.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò's les grands-parents qu'o me contavan quand ère tota pichona, al canton.

“Una lebreta es passada
Per aquela planeta.
Aquela d'aquí l'a vista,
Aquela d'aquí l'a tuada,
Aquela d'aquí l'a cosinada,
Aquela d'aquí l'a manjada.
E : Piu, piu, pas res pel pichinet !” »
Un levraut
« Ce sont mes grands-parents qui me le racontaient quand j’étais toute petite, au coin du feu.

“Un levraut est passé
Sur cette petite plaine.
Celui-là l’a vu,
Celui-là l’a tué,
Celui-là l’a cuisiné,
Celui-là l’a mangé.
Et : Piou, piou, rien pour le petit !” »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...