Introduction
Cette pastorèla est relativement ancienne. Il en existe de nombreuses variantes dans d'autres régions occitanes. Elle a été publiée également dans le recueil Chants populaires du Rouergue de la Solidarité aveyronnaise.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
François BLANCHER
né en 1925 à Alpuech, décédé en 2013.
Transcription
Occitan
Français
« Ma maire m’a logada,
Per gardar les motons, (bis)
Per gardar les motons,
Bergèra naneta,
Per gardar les motons,
Bergèra nanon.
Gardarai pas soleta,
Me caldrà un pastron, (bis)
Me caldrà un pastron,
Bergèra naneta,
Me caldrà un pastron,
Bergèra nanon.
Que me farà las viras,
E benlèu un poton, (bis)
E benlèu un poton,
Bergèra naneta,
E benlèu me'n farà dos,
Bergèra nanon. »
Per gardar les motons, (bis)
Per gardar les motons,
Bergèra naneta,
Per gardar les motons,
Bergèra nanon.
Gardarai pas soleta,
Me caldrà un pastron, (bis)
Me caldrà un pastron,
Bergèra naneta,
Me caldrà un pastron,
Bergèra nanon.
Que me farà las viras,
E benlèu un poton, (bis)
E benlèu un poton,
Bergèra naneta,
E benlèu me'n farà dos,
Bergèra nanon. »
Ma mère m’a louée…
« Ma mère m’a louée,
Pour garder les moutons, (bis)
Pour garder les moutons,
Bergère nanette,
Pour garder les moutons,
Bergère nanou.
Je ne garderai pas seulette,
Il me faudra un berger, (bis)
Il me faudra un berger,
Bergère nanette,
Il me faudra un berger,
Bergère nanou.
Qui me fera les parcours,
Et peut-être un baiser, (bis)
Et peut-être un baiser,
Bergère nanette,
Et peut-être m’en fera-t-il deux,
Bergère nanou. »
« Ma mère m’a louée,
Pour garder les moutons, (bis)
Pour garder les moutons,
Bergère nanette,
Pour garder les moutons,
Bergère nanou.
Je ne garderai pas seulette,
Il me faudra un berger, (bis)
Il me faudra un berger,
Bergère nanette,
Il me faudra un berger,
Bergère nanou.
Qui me fera les parcours,
Et peut-être un baiser, (bis)
Et peut-être un baiser,
Bergère nanette,
Et peut-être m’en fera-t-il deux,
Bergère nanou. »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...