Lo molin de La Ròda

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Alpuech Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En général, on attendait la fin de la mouture pour reprendre la farine du grain que l'on avait apporté au moulin.

On y allait pour faire moudre la farine, mais aussi pour faire écraser et presser les noix ou les pommes dont on faisait de l’huile ou du cidre.

Certains moulins ont conservé l’essentiel de leur équipement jusqu’à nos jours.

François était né au moulin de La Ròda.

Ethnotexte

François BLANCHER

né en 1925 à Alpuech, décédé en 2013.

Transcription

Occitan
Français
« Soi nascut al molin de La Ròda d’Alpuèg.
I aviá dos coples de mòuas : un per far lo pan e l’altre que moliá pels pòrcs. I aviá una mòua que aquò èra de silex e l’altra, aquò èra de granit, la dels pòrcs.
Una canau anava menar l’ai(g)a sus un rodet que aviá d’esclòps. Aquò fasiá virar lo rodet, coma ditz la cançon, e aquò comandava las mòuas. La farina tombava. I aviá la tremièja, dessús i aviá aquò qu’acaptava la mòua e i aviá la caçòua. Lo fuse montava per far tombar lo gran.
Passàvem la farina. I aviá de seda e aquò èra comandat amb una poulie per la camba del rodet amb una corrija. Aquò brandissiá. Aquò passava la farina e lo bren tombava dins una altra caissa. E pièi, l’ai(g)a d’aquel fasiá marchar l’altre, aquel que èra pels pòrcs.
Lo monde portavan lo gran e venián quèrre la farina. Mès, quand venián de luènh, esperavan.
Portavan un pauc de fen pels buòus e la museta per elses. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...