Lo lop e lo fuòc

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Alpuech Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les anciens racontaient les angoisses du temps où les loups rôdaient sur les montagnes du Rouergue. Il s’agit souvent de récits dits d’expérience dont les personnages et les lieux sont connus ou identifiés.

Ethnotexte

Valérie CHASSANG

née Andrieu en 1913 à Alpuech.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra un còp, un vièlh que èra tot sol dins un ostau se caufava al fuòc de chiminèia e la pòrta èra dubèrta, benlèu aquò fumava un bocin.
Dintrèt un lop e anèt al ras de el. Agèt por lo pepè. Lo lop ve(g)èt lo fuòc, sorti(gu)èt defòra, s’anèt metre dins d’ai(g)a que i aviá pel cortiau e se venguèt esposcar sul fuòc per lo tuar.
Lo premièr còp, lo tuèt pas mès i tornèt alara lo pepè barrèt la pòrta e lo barrèt defòra.
Aquò èra lo monde d’a-z-Alpuèg que z’o contavan. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...