Les cledons al fons de la glèisa

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Alpuech Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les jeunes faisaient souvent des plaisanteries, notamment au moment du passage devant le conseil de révision.

Notre informatrice raconte qu'ils avaient démonté puis rassemblé les portillons des maisons au fond de l'église.

On notera la vocalisation du "l" de tiulada (toiture) en "u" : tiuuada. Cette particularité linguistique se retrouve dans tout le nord du département : ostal / ostau, lençòl / lençòu, ola / oua…

Ethnotexte

Valérie CHASSANG

née Andrieu en 1913 à Alpuech.

Transcription

Occitan
Français
« Les joves, quand aquò les atapava, prenián les cledons que lo monde avián a las pòrtas, les portanèls, e les anavan metre al fons de la glèisa.
Quand anavan a la messa, lo diminge, trobavan lors portons.
O alara montavan una broèta sus una tiuuada, a la chiminèia, rescondián una carru(g)a… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...