Las aubèrjas d'a-z-Alpuèg los jorns de fièira
Introduction
L’activité commerciale des foires et les échanges de toutes sortes se traduisaient par l’existence de nombreuses auberges, abitarèlas, remises et autres relais.
En Rouergue septentrional, beaucoup de fièirejaires amenaient leur casse-croûte pour le consommer sur le foirail ou à l’auberge.
Il existait aussi des étals (bancas) vendant des plats chauds à consommer sur place.
Dans les auberges, on servait le vin au litre ou au demi-litre appelé pinton, mièja ou pauca.
Ethnotexte
Jean-Pierre GIRBAL
né en 1941 à Alpuech.
Transcription
Occitan
Français
« I aviá quatre fièiras e doas bonas fièiras [a-z-Alpuèg].
Cada ostau fasiá aubèrja. Aquò èra plen de pertot.
Lo monde arribavan la vilha al seras, metián las bèstias dins de pradèls apr’aquí e aquò durava jusc’al lendeman.
Mon grand-paire me disiá que, ambe la fièira del 6 d’octobre e la del 11 de junh, ganhavan pro d’argent per passar l’annada.
Venián biure e manjar mès portavan lo manjar.
La vilha del 6 d’octobre, mon grand-paire e ma grand-maire fasián dos cents litres de cafè que vendián lo lendeman.
Lo seras, sovent, dançavan, entre òmes, la borrèia. Ne fasián petar una per la postada e pièissa s’arrestavan. »
Cada ostau fasiá aubèrja. Aquò èra plen de pertot.
Lo monde arribavan la vilha al seras, metián las bèstias dins de pradèls apr’aquí e aquò durava jusc’al lendeman.
Mon grand-paire me disiá que, ambe la fièira del 6 d’octobre e la del 11 de junh, ganhavan pro d’argent per passar l’annada.
Venián biure e manjar mès portavan lo manjar.
La vilha del 6 d’octobre, mon grand-paire e ma grand-maire fasián dos cents litres de cafè que vendián lo lendeman.
Lo seras, sovent, dançavan, entre òmes, la borrèia. Ne fasián petar una per la postada e pièissa s’arrestavan. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...