Introduction
Quand on faisait une grillée de châtaignes (grasilhada), une châtaigne goûteuse faisait passer le mauvais goût d'une véreuse.
Ethnotexte
François BLANCHER
né en 1925 à Alpuech, décédé en 2013.
Transcription
Occitan
Français
« Aquò èra una familha que fasiá una grasilhada, les parents, les enfants e lo papè. Lo papè èra vièlh e i vesiá pas. Lo papè disiá als enfants :
“Sabètz enfants, de còps que i a, n’i a qualqu’unas que son pas tròp bonas, mès las cau manjar. Una bona fa passar una missanta.”
Alara un enfant di(gu)èt a l’altre :
“Vai al jocador de las polas e portaràs un estron de pola, un sec.”
Quand arribèt, lo pausèt al mièg de las castanhas. Lo papè paupava ben mès… Tot còp, lo metèt a la boca. Boquejava un pauc e di(gu)èt :
“Vesètz enfants, quand ne trobaretz una missanta coma aquela, la podètz escampar !” »
“Sabètz enfants, de còps que i a, n’i a qualqu’unas que son pas tròp bonas, mès las cau manjar. Una bona fa passar una missanta.”
Alara un enfant di(gu)èt a l’altre :
“Vai al jocador de las polas e portaràs un estron de pola, un sec.”
Quand arribèt, lo pausèt al mièg de las castanhas. Lo papè paupava ben mès… Tot còp, lo metèt a la boca. Boquejava un pauc e di(gu)èt :
“Vesètz enfants, quand ne trobaretz una missanta coma aquela, la podètz escampar !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...