L'aure de la camba retòrta
Introduction
"L'aure de la camba tòrsa" (ou retòrta) est une valse très populaire dans presque tout le Rouergue.
Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés.
Dans les partitions publiées par les maisons d’édition musicales de Paris, le titre français est “Le pied de vigne”.
Ethnotexte
François BLANCHER
né en 1925 à Alpuech, décédé en 2013.
Transcription
Occitan
Français
« La bisa que fasquèt l’altr’an,
Nos jauèt totas las castanhas. (bis)
Las castanhas, lo canabon,
Aquel paure vin que n’èra tan bon. (bis)
E viva lo que l’a plantat,
L’aure de la camba retòrta. (bis)
E sens aquel ieu seriái mòrt,
E l’ai(g)a auriá poirit mon còrs. (bis)
Ma maire quand m’auretz perdut,
Venguèssetz pas cercar a la glèisa. (bis)
Venètz tot drech al cabaret,
Aquí me trobaretz sadolet. (bis)
Ma maire quand ieu serai mòrt,
M’entarraretz a la caveta. (bis)
Les pès virats vas la paret,
E lo cap jos lo robinet. (bis) »
Nos jauèt totas las castanhas. (bis)
Las castanhas, lo canabon,
Aquel paure vin que n’èra tan bon. (bis)
E viva lo que l’a plantat,
L’aure de la camba retòrta. (bis)
E sens aquel ieu seriái mòrt,
E l’ai(g)a auriá poirit mon còrs. (bis)
Ma maire quand m’auretz perdut,
Venguèssetz pas cercar a la glèisa. (bis)
Venètz tot drech al cabaret,
Aquí me trobaretz sadolet. (bis)
Ma maire quand ieu serai mòrt,
M’entarraretz a la caveta. (bis)
Les pès virats vas la paret,
E lo cap jos lo robinet. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...