Èran tres fraires…

Collecté en 1998 Sur la Commune de Alpuech Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Donnée dans l'Histoire du Languedoc comme datant du VIe siècle ou attribuée par d'autres au temps des comtes de Toulouse, cette chanson serait en fait relativement récente (XVIIIe siècle-XIXe siècle).

Elle a été publiée dans plusieurs recueils rouergats dont le Canta-Païsan.

Jean-Pierre l'a apprise auprès de sa grand-mère d'Alpuech.

Son

Jean-Pierre GIRBAL

né en 1941 à Alpuech.

Transcription

Occitan
Français
« Èran tres fraires, (bis)
N’an qu’una sòrre a maridar,
Èran tres fraires,
N’an qu’una sòrre a maridar.

L’an maridada, (bis)
Al pus missant del vesinat,
L’an maridada,
Al pus missant del vesinat.

L’a tant batuda, (bis)
Amb una branca de pomièr,
L’a tant batuda,
Amb una branca de pomièr.

Que lo sang raja, (bis)
Dempuèi la tèsta juscas als pès,
Que lo sang raja,
Dempuèi la tèsta juscas als pès.

Sa camiseta, (bis)
A l’ai(g)a se'n va la lavar,
Sa camiseta,
A l’ai(g)a se'n va la lavar.

Del temps que lava, (bis)
Tres cavalièrs van a passar,
Del temps que lava,
Tres cavalièrs van a passar.

“A ! la serventa ! (bis)
Ont es la dama del castèl ?
A ! la serventa !
Ont es la dama del castèl ?

– Soi pas serventa, (bis)
Mès soi la dama del castèl,
Soi pas serventa,
Mès soi la dama del castèl.

– A… ma sorreta, (bis)
Quau t’a mes dins aquel estat,
A… ma sorreta,
Quau t’a mes dins aquel estat ?

– Aquò’s, mos fraires, (bis)
Lo mèstre que m’avètz bailat,
Aquò’s, mos fraires,
Lo mèstre que m’avètz bailat.”

E donc lo joine, (bis)
De ni galopar val castèl
E donc lo joine,
De ni galopar val castèl.

De cambra en cambra, (bis)
D’aquí tant que l’agèt trobat,
De cambra en cambra,
D’aquí l’agèt tant ben trobat.

Qu’a còps d’espada, (bis)
La tèsta l'a ajut copat,
Qu’a còps d’espada,
La tèsta l'a ajut copat. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...