Introduction
On appelle molinièiras les chansons mettant en scène les meuniers. Ces chansons sur les moulins, les meuniers (molinièrs) et les meunières (molinièiras) ont toujours un contenu équivoque.
Celle-ci, appelée aussi "Cançon del rodet" et attestée dans la plupart des pays rouergats, est interprétée dans la région de Rignac accompagnée de gestes imitant le mouvement des meules (mòlas) en faisant tourner une assiette sur la pointe d'un laguiole, à l'aide d'un torchon. Vers Naucelle, on la chante en tapant le fond d'un verre sur la table en un mouvement circulaire.
Ethnotexte
François BLANCHER
né en 1925 à Alpuech, décédé en 2013.
Transcription
Occitan
Français
« E dins aquel molin,
I a una galharda molinièira : (bis)
“Di(g)atz-me brava molinièira,
Voldriátz pas lo(g)ar un vailet,
Per far rodar lo rodet. (bis)
– Mès quand ieu lògue un vailet,
Ieu lo lògue a ma mòda, (bis)
Que me petaça, me fricassa,
Met de gran dins la palhassa,
Me fa rodar lo rodet,
Aquí n’ai un bon vailet. (bis)
E del temps que lo rodet rodarà,
Manjarem la pola grassa. (bis)
En mangent la pola grassa,
Ne biurem una tassada,
D’aquel temps lo vent vendrà,
E lo rodet que rodarà.” (bis) »
I a una galharda molinièira : (bis)
“Di(g)atz-me brava molinièira,
Voldriátz pas lo(g)ar un vailet,
Per far rodar lo rodet. (bis)
– Mès quand ieu lògue un vailet,
Ieu lo lògue a ma mòda, (bis)
Que me petaça, me fricassa,
Met de gran dins la palhassa,
Me fa rodar lo rodet,
Aquí n’ai un bon vailet. (bis)
E del temps que lo rodet rodarà,
Manjarem la pola grassa. (bis)
En mangent la pola grassa,
Ne biurem una tassada,
D’aquel temps lo vent vendrà,
E lo rodet que rodarà.” (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...