L'autre jorn me'n anère a Rodés…
Introduction
Lucienne tient cette chanson de sa grand-mère originaire d'Arques. (CORDAE)
Son
Lucienne FOISSAC
née Belet en 1925 au Roc d'Agen d'Aveyron.
Transcription
Occitan
Français
« L'autre jorn me'n anère a Rodés,
Que vos mentisse pas de gaire,
L'autre jorn me'n anère a Rodés,
Que vos mentisse pas de res.
Ne rencontrère una pastorèla,
Ambe sa camisa de tela.
Li'n di(gu)ère : “Bèla, bonjorn,
Volriatz-vos pas lo(g)ar un pastor ? (bis)
– De pastorèl ieu me'n chaute gaire,
De motons e ieu ne garde paucses.
Car tot pastor que val quicòm,
Es pas a lo(g)ar per Sent-Joan. (bis)
– S'ai pas la mina de valer gaire,
Ieu ne vòle pas ganhar gaire.
Una abraçada e un poton,
Ieu serai vòstre servitor.” (bis) »
Que vos mentisse pas de gaire,
L'autre jorn me'n anère a Rodés,
Que vos mentisse pas de res.
Ne rencontrère una pastorèla,
Ambe sa camisa de tela.
Li'n di(gu)ère : “Bèla, bonjorn,
Volriatz-vos pas lo(g)ar un pastor ? (bis)
– De pastorèl ieu me'n chaute gaire,
De motons e ieu ne garde paucses.
Car tot pastor que val quicòm,
Es pas a lo(g)ar per Sent-Joan. (bis)
– S'ai pas la mina de valer gaire,
Ieu ne vòle pas ganhar gaire.
Una abraçada e un poton,
Ieu serai vòstre servitor.” (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...