En gardent mos motons…
Introduction
Son
André GUITARD
né en 1926 à Agen d'Aveyron, décédé en 2019.
Transcription
Occitan
Français
« En gardent mos motons,
Vese los aucelons,
Que nisan dos a dos,
Que nisan dos a dos,
E bresilhan d’amor,
La nuèch amai lo jorn.
Ieu soi soleta aicí,
A… tot lo jorn a languir,
Que me cal pas patir,
Que me cal pas patir,
Luènh de mon pastorèl,
Que garda sul puèg bèl.
Aval lo lòng del riu,
Un mèrlhe a fach son niu,
Quora farai lo miu ?
Quora farai lo miu ?
De veire son bonur,
Me sente mal al cur.
Mon amic Peiroton,
M’a donat un moton,
L’ai pagat d’un poton,
L’ai pagat d’un poton,
Mès que venga lo jorn,
Lo pagarai melhor.
Maire, maridatz-nos,
Volèm far coma vos,
Dison qu’aquò’s bien bon,
Dison qu’aquò’s bien bon,
Vos avètz fach l’amor,
Alara aquò’s nòstre torn. »
Vese los aucelons,
Que nisan dos a dos,
Que nisan dos a dos,
E bresilhan d’amor,
La nuèch amai lo jorn.
Ieu soi soleta aicí,
A… tot lo jorn a languir,
Que me cal pas patir,
Que me cal pas patir,
Luènh de mon pastorèl,
Que garda sul puèg bèl.
Aval lo lòng del riu,
Un mèrlhe a fach son niu,
Quora farai lo miu ?
Quora farai lo miu ?
De veire son bonur,
Me sente mal al cur.
Mon amic Peiroton,
M’a donat un moton,
L’ai pagat d’un poton,
L’ai pagat d’un poton,
Mès que venga lo jorn,
Lo pagarai melhor.
Maire, maridatz-nos,
Volèm far coma vos,
Dison qu’aquò’s bien bon,
Dison qu’aquò’s bien bon,
Vos avètz fach l’amor,
Alara aquò’s nòstre torn. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...