La cançon de las sègas

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de Le Bas-Ségala, Vabre-Tizac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est l'œuvre de l'abbé Justin Bessou (1845-1918).

Elle figure au Cant 8 dans D'al brèç a la tomba.

Le terme de sègas n'est parfois pas utilisé pour les moissons mais pour la fenaison.

L'abbé Justin Bessou (1845-1918), né à Méjalanou sur la commune de Saint-Salvadou, a laissé un souvenir impérissable dans la mémoire des familles qui l'ont côtoyé. Majoral du Félibrige, il est le plus connu des écrivains rouergats de langue d'oc de la fin du XIXe siècle et du début du XXe.

Son

MARUÉJOULS MICHEL ET BROS ROGER

né en 1920 au Puech de Vabre-Tizac, décédé en 2013 ; né en 1927 à Vabre-Tizac.

Transcription

Occitan
Français
« Aval sul pont de la Cadena,
En anent dalhar lo prat grand,
Passavan Ramond e Bertrand,
La traita voès de la Serena,
D’al fons de l’ai(g)a lor cantèt,
Una cançon que los perdèt.

Qu’al bòrd d’al riu cante la calhe,
Cante lo mèrlhe amai l’auriòl,
Que sus las flors, los parpalhòls,
Dins la rosada, se miralhen,
E la cigala e lo grilhon,
Buten rasclet e carilhon.

“Cranes enfants, bèla joinessa,
Que sètz la flor de mos valons,
Los prats son grands, los jorns son longs,
Auretz lo temps dins l’èrba espessa,
De vos confir dins la susor,
Près de mon ai(g)a, assietatz-vos.

Per m’escotar, las irondèlas
Laissan la torre del cloquièr,
Los canards venon d’al pesquièr,
D’al boscalhon, las tortarèlas,
Lo raussinhòl e los pinsons,
Cantan mos cants e mas cançons.

Abans d’anar dalhar la prada,
Venètz, enfants, vos refrecar,
Venètz nadar, venètz pescar,
E se la trocha vos agrada,
Al fons del gorg, cabussaretz,
Tantas e maitas n’atraparetz.

Mon ai(g)a linda se promèna,
Dins l'ombra tièda del matin,
A… qun plaser de s’espandir,
D'èsser breçat dins la Serena,
Que reviscòla e desgordís
Coma la font del Paradís.”

La traita voès aital cantava,
D’aval montava per amont,
Tanplan que Bertrand e Ramond,
Dins lo gorg pri(g)ond que los temptava,
Mitat-velhent, mitat-revent,
Fa(gu)èron lo saut per prene un banh.

Las fenejairas del vilatge,
Venián fenejar lo prat grand,
Sonèron Ramond e Bertrand,
Dins lo randal, dins lo boscatge,
Bertrand, Ramond, elàs ! elàs !
D’al fons del gorg, tornèron pas.

E dins despièi al bòrd de l’ai(g)a,
Ont dòrmon los enfants perduts,
A mièjanèch, s’entend un bruch
Que la nichòla se'n efraia,
E, lo matin, totas las flors,
N’an los èlhons molhats de plors.

Bèla joinessa desgordida,
Quand passaretz aval sul pont,
A… fintetz pas dins lo gorg pri(g)ond,
Anatz dalhar l’èrba florida,
De la Serena e sas cançons,
Paures enfants, mefisatz-vos ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...