Taiton
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Ethnotexte
Antonin CHAMPAGNAC
né en 1913 au Cros de Ronesque (15), décédé en 2010.
Transcription
Occitan
Français
« Taiton,
Barba de cabra,
Taiton,
Barba de boc. (bis)
E la cabra es a l’estable,
E lo boc biaua pas plus,
E la cabra es a l’estable,
E lo boc biaua pas plus.
Pincon,
Fa levar la lèbre,
Pincon,
Fa levar lo lop. (bis)
Fa levar lo lop, fa levar la lèbre,
Fa levar lo lop, fa levar lo lop.
Fa levar lo lop, fa levar la lèbre,
Fa levar lo lop, fa levar lo lop. »
Barba de cabra,
Taiton,
Barba de boc. (bis)
E la cabra es a l’estable,
E lo boc biaua pas plus,
E la cabra es a l’estable,
E lo boc biaua pas plus.
Pincon,
Fa levar la lèbre,
Pincon,
Fa levar lo lop. (bis)
Fa levar lo lop, fa levar la lèbre,
Fa levar lo lop, fa levar lo lop.
Fa levar lo lop, fa levar la lèbre,
Fa levar lo lop, fa levar lo lop. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...