Lo cròca-mòrt

Collecté en 1998 Sur la Commune de Ste-Geneviève-sur-Argence Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Quand quelqu'un disparaissait, on sonnait le glas (clas ou finida) et, dans certains secteurs du département, la sonnerie n'était pas la même pour un homme, une femme ou un enfant.

À la maison, on respectait quelques traditions : arrêter la pendule, fermer les volets, mettre un crêpe aux ruches, veiller le mort…

Une année de deuil, les éleveurs ne décoraient pas la vacada le 25 mai.

Les personnes qui s'occupaient du corps des défunts étaient appelées estopaires.

Le rituel des cérémonies d’enterrement dépendait de l’existence d’une confrérie de la Bonne Mort dans la paroisse ou de la classe d’enterrement choisie par la famille.

Ethnotexte

Transcription

Occitan
Français
« Clamenç fasiá lo transpòrt dels còrs amb una èga, fasiá lo cròca-mòrt, e se conflava que ganhava tant d’argent. Un jorn, anèt ambe mon oncle far un camion de carbon a Orlhac. En camin, di(gu)èt :
“Aquesta annada, aquò me laissarà tant.
– Mès, o sabes d’avance ?
– Ai fach la lista dels clients, les ai marcats e tu i siás atanben !”
Mon oncle s’arrestèt sul pont per pissar. El que èra un brave pelaud, t’atapèt mon Clamenç pel corsatge e lo teniá al-dessús de Truèira.
“Vam veire de qu’es aquel que enterrarà l’altre lo premièr !”
L’altre li fasiá :
“Fai pas lo piòt qu’ai lo corsatge qu’es pas solide !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...