Te vòls logar polida pastorèla ?

Collecté en 2000 Sur la Commune de St-Sever-du-Moustier Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette pastourelle est attestée en Ségala et sur le Lévézou avant 1914.

Elle fait état de la négociation d'un contrat d'embauche entre un éleveur et une pastra.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Andrée GUIBBAL

née Roques en 1923 à L'Oustalou de Lacaune (81).

Transcription

Occitan
Français
« Te vòls logar polida pastorèla,
Te vòls logar per mon bestial gardar ? (bis)

– Oh oui, Mossur me logarei,
Vòstre tropèl ieu lo vos gardarei. (bis)

– Quant vòls ganhar polida pastorèla,
Quant vòls ganhar per mon bestial gardar ? (bis)

– Un parelh d’esclòps e un mantal,
E cent escuts oui Mossur ieu me cal. (bis)

– Vòls tròp ganhar polida pastorèla,
Vòls tròp ganhar per mon bestial gardar ! (bis)

– Se ganhi tròp, se ganhi tròp,
Vo’n tirarei lo parelh dels esclòps. (bis)

– Qué te cal mai polida pastorèla,
Qué te cal mai per gardar mon bestial ? (bis)

– Un pastorèl aimable e bèl,
Per m’adujar a gardar lo tropèl. (bis)

– Pren lo baston polida pastorèla,
Pren lo baston vai gardar mon bestial. (bis)

Garda lo plan, garda lo plan,
E vai lo far pàisser alà pel torral. (bis) »
Veux-tu te louer jolie bergère ?
« Veux-tu te louer jolie bergère,
Veux-tu te louer pour garder mon bétail ? (bis)

– Oh oui, Monsieur, je me placerai,
Je garderai votre troupeau. (bis)

– Combien veux-tu gagner jolie bergère,
Combien veux-tu gagner pour garder mon troupeau ? (bis)

– Une paire de sabots et un tablier,
Et cent écus, oui, Monsieur, il me faut. (bis)

– Tu veux trop gagner jolie bergère,
Tu veux trop gagner pour garder mon bétail ! (bis)

– Si je gagne trop, si je gagne trop,
Je retirerai la paire de sabots. (bis)

– Que te faut-il d’autre jolie bergère,
Que te faut-il d’autre pour garder mon bétail ? (bis)

– Un berger aimable et beau,
Pour m’aider à garder le troupeau. (bis)

– Prends le bâton jolie bergère,
Prends le bâton, va garder mon bétail. (bis)

Garde-le bien, garde le bien,
Et va le faire paître là-bas sur la butte. (bis) »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...