Te vòls logar polida pastorèla ?
Introduction
Cette pastourelle est attestée en Ségala et sur le Lévézou avant 1914.
Elle fait état de la négociation d'un contrat d'embauche entre un éleveur et une pastra.
Vidéo
© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Andrée GUIBBAL
née Roques en 1923 à L'Oustalou de Lacaune (81).
Transcription
Occitan
Français
« Te vòls logar polida pastorèla,
Te vòls logar per mon bestial gardar ? (bis)
– Oh oui, Mossur me logarei,
Vòstre tropèl ieu lo vos gardarei. (bis)
– Quant vòls ganhar polida pastorèla,
Quant vòls ganhar per mon bestial gardar ? (bis)
– Un parelh d’esclòps e un mantal,
E cent escuts oui Mossur ieu me cal. (bis)
– Vòls tròp ganhar polida pastorèla,
Vòls tròp ganhar per mon bestial gardar ! (bis)
– Se ganhi tròp, se ganhi tròp,
Vo’n tirarei lo parelh dels esclòps. (bis)
– Qué te cal mai polida pastorèla,
Qué te cal mai per gardar mon bestial ? (bis)
– Un pastorèl aimable e bèl,
Per m’adujar a gardar lo tropèl. (bis)
– Pren lo baston polida pastorèla,
Pren lo baston vai gardar mon bestial. (bis)
Garda lo plan, garda lo plan,
E vai lo far pàisser alà pel torral. (bis) »
Te vòls logar per mon bestial gardar ? (bis)
– Oh oui, Mossur me logarei,
Vòstre tropèl ieu lo vos gardarei. (bis)
– Quant vòls ganhar polida pastorèla,
Quant vòls ganhar per mon bestial gardar ? (bis)
– Un parelh d’esclòps e un mantal,
E cent escuts oui Mossur ieu me cal. (bis)
– Vòls tròp ganhar polida pastorèla,
Vòls tròp ganhar per mon bestial gardar ! (bis)
– Se ganhi tròp, se ganhi tròp,
Vo’n tirarei lo parelh dels esclòps. (bis)
– Qué te cal mai polida pastorèla,
Qué te cal mai per gardar mon bestial ? (bis)
– Un pastorèl aimable e bèl,
Per m’adujar a gardar lo tropèl. (bis)
– Pren lo baston polida pastorèla,
Pren lo baston vai gardar mon bestial. (bis)
Garda lo plan, garda lo plan,
E vai lo far pàisser alà pel torral. (bis) »
Veux-tu te louer jolie bergère ?
« Veux-tu te louer jolie bergère,
Veux-tu te louer pour garder mon bétail ? (bis)
– Oh oui, Monsieur, je me placerai,
Je garderai votre troupeau. (bis)
– Combien veux-tu gagner jolie bergère,
Combien veux-tu gagner pour garder mon troupeau ? (bis)
– Une paire de sabots et un tablier,
Et cent écus, oui, Monsieur, il me faut. (bis)
– Tu veux trop gagner jolie bergère,
Tu veux trop gagner pour garder mon bétail ! (bis)
– Si je gagne trop, si je gagne trop,
Je retirerai la paire de sabots. (bis)
– Que te faut-il d’autre jolie bergère,
Que te faut-il d’autre pour garder mon bétail ? (bis)
– Un berger aimable et beau,
Pour m’aider à garder le troupeau. (bis)
– Prends le bâton jolie bergère,
Prends le bâton, va garder mon bétail. (bis)
Garde-le bien, garde le bien,
Et va le faire paître là-bas sur la butte. (bis) »
« Veux-tu te louer jolie bergère,
Veux-tu te louer pour garder mon bétail ? (bis)
– Oh oui, Monsieur, je me placerai,
Je garderai votre troupeau. (bis)
– Combien veux-tu gagner jolie bergère,
Combien veux-tu gagner pour garder mon troupeau ? (bis)
– Une paire de sabots et un tablier,
Et cent écus, oui, Monsieur, il me faut. (bis)
– Tu veux trop gagner jolie bergère,
Tu veux trop gagner pour garder mon bétail ! (bis)
– Si je gagne trop, si je gagne trop,
Je retirerai la paire de sabots. (bis)
– Que te faut-il d’autre jolie bergère,
Que te faut-il d’autre pour garder mon bétail ? (bis)
– Un berger aimable et beau,
Pour m’aider à garder le troupeau. (bis)
– Prends le bâton jolie bergère,
Prends le bâton, va garder mon bétail. (bis)
Garde-le bien, garde le bien,
Et va le faire paître là-bas sur la butte. (bis) »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...