Los borruts e los parelhs

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les veaux de pure race d’Aubrac qui redescendaient de l’estive âgés de sept à neuf mois étaient des borruts. N’ayant que peu tété leur mère, ils n’étaient pas très lourds.

Entre un et deux ans, on les appelait borrets ou borretas, à deux ans doblons ou doblonas et enfin, à trois ans, les treçons châtrés (sanats, asegats) étaient destinés au dressage pour le travail. Dresser se dit dondar ou adondar et joindre jónger.

Le taureau est le brau, le bœuf le buòu (une paire de bœufs : un parelh de buòus).

Quand on n’avait pas les moyens d’avoir un parelh de buòus, on utilisait des vaches.

On commençait par joindre un jeune animal avec un bœuf expérimenté.

La vente des bœufs de travail était très lucrative. L'arrivée des tracteurs, après le second conflit mondial, mit un terme à ce marché.

Ethnotexte

Pierre NIEL

né en 1932 à Aulos de Saint-Chély.

Transcription

Occitan
Français
« De la naissença al 25 de mai, èran vedèls. Del 25 de mai a la Sent-Guirald, venián borruts. A la Sent-Guirald, aquò èra un borrut que davalava de la montanha. E pièi los borrets avián entre dotze e dòtz-a-uèch meses. Pièi i aviá los doblons que fasián dos ans, los treçons, tres ans, e pièi los buòus, quatre ans.
L’autom, quand èran a dòtz-a-uèch meses, te fasiam sanar aquelses borrets. Aquò fasiá pièi de buòus o los engraissàvem per los vendre a de bochièrs. O alara lor te fotiam un briat un jo e aquò partiá alai en bas. Èran dondes per anar a la fièira. Portavan lo jo. Lor te laissàvem lo jo a l’estable un tròç d’una mièja-jornada e lor te fasiam far un torn la velha d’anar a la fièira. Se qualqu’un demandava :
“Son dòndes ?”
Disiam :
“Pòrtan bien lo jo !”
Aquò èra la responsa.
Dins las bòrias un pauc importentas, avián pas de mal a apariar los buòus mès, dins las bòrias qu’avián pas enlai que nòu o dètz vacas, caliá que cerquèsson lo pariu. Se fasiá de còps d’escambis d’un estable a l’altre. Prenián la mesura ambe la man, a l’espatla. De còps, passavan ben dètz meses per apariar un parelh per far un gente parelh mès enfin…
Naltres [a Aulòs], aviam dos parelhs l’ivèrn, de còps tres, e, lo mes de junh per fenar, ne crompàvem un parelh de mai. Tanponh qu’aviam acabat de fenar, los tornàvem far partir. De còps, tornavan partir dins lo causse per anar laurar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...