Ai delargada la vacada

Collecté en 1981 Sur la Commune de St-Affrique Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Enregistré le 27 juin 1981 à Paulinet de Connac (81) par Alain Roussel et Yves Couderc de l'Institut d'estudis occitans Sud-Avairon de Saint-Affrique.

Publié en 1982 dans Cançons tradicionalas en occitan (1) de la collection Cèrcapaïs.

Les enregistrements originaux sont conservés au CORDAE La Talvera à Cordes (81).

« Avèm qualquas autras atestacions d’aquela cançon al torn de Paulinet. Françon [Jacques Combes] l’a apresa en gardant las vacas. L’a ausida cantar per qualqu’un de mai de temps qu’el. Cançon d’amor trufandièra. Cal notar las formulas “la mis ton guè”, etc. Es quicòm que se trapa dins de cançons tradicionalas francesas o occitanas trobadas sul canton e tanben d’endacòm mai al solide.

Ensacat lo 27 de junh de 1981. » (I.E.O. Sud-Avairon)

Son

Jacques COMBES

(dit Françon) né le 6 mars 1899 à Connac, de Paulinet (81). De Connac, de Paulinet (81).

Transcription

Occitan
Français
« Ai delargada la vacada
Aquò me digatz (bis)
L’ai delargada per la prada
La li mosi men di gò men di guè
La mis ton guè la tri ò die
Die die laiton
Aquò me digatz.

N’ai perduda l’esquilada,
L’ai perduda per la prada…

La pastra la m’a trobada,
La m’a trobada per la prada…

“Se me’n tòrnas l’esquilada,
Te’n farai una embraçada…

– Me foti pas mal de ton embraçada,
N’aimariái mai un bon formatge…

Ò pastra que siás mainatge,
Daissas la carn per manjar lo formatge… »
J’ai mis les vaches dans la prairie
« J’ai mis les vaches dans la prairie…

J’y ai perdu celle qui avait une cloche…

La bergère me l’a retrouvée…

“Si tu me la rends, je t’embrasserai…

– Je m’en fous, je préfèrerais un bon fromage…

– Tu es bien jeune, tu laisses la viande pour le fromage… »

© Institut d'estudis occitans Sud-Avairon - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...