Lo gorg de Lantoín

Collecté en 2007 Sur la Commune de Salvagnac-Cajarc Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Il s'agit ici de l'histoire terrible de l'enfant illégitime d'une servante assassiné par des religieuses. Nous retrouvons dans ce récit la mention de cloches englouties qui sonnent parfois à l'occasion de grandes fêtes religieuses, comme dans certaines légendes que nous avons collectées, relatant des épisodes de la Révolution française.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Yves PALIS

né en 1945 aux Farguettes de Salvagnac-Cajarc, décédé en 2020.

Transcription

Occitan
Français
« Lo gorg de Lantoín li èra pas dins lo temps. Li aviá un monastère, li aviá de surs aval. E embauchavan de… Avián embauchada una femna per lor far lo menatge aval, la bugada surtot, per lavar petaces. E aquela femna aviá un bastard, un dròlle qu’aviá ajut sans se maridar. Per aquelas femnas, per aquelas surs aval, èra la vergonja ela-mèma, lo pecat mème.
E alèra l’autra anava lavar lor linge al pont de l’espital. E apèissas anava manjar chas elas alà. E, en manjent, demandèt de novèlas del dròlle, se dormiá. Li diguèron qu’òc ben, que dormiá coma d’abituda. E ela, bon, lo vegèt aquí, l’avián bien emmalhotat, e ela se met a manjar la dauba qu’avián facha mès que li trobèt un deton d’aquel dròlle. A puta ! alèra agèt de dobta. Còp sèc, se levèt, brandiguèt lo berceau, lo cap qu’èra pas que pausat rotlèt…
Aquela femna sortiguèt defòra, levèt las mans en l’èrt en crident que la pèira la pus nauta davale la pus bassa, que siasque maudit aquel monestère e totes aquelses abitents, aquelas abitentas perque èran de surs…
A alèra se levèt un auratge que jamai avián pas vist aquò, de vent e de plèja e de grèla mès surtot d’aiga, se trauquèt, se fa(gu)èt un trauc, sorti(gu)èt l’ai(g)a de dejost e sia(gu)èt lo gorg. Sonca que la casèla, la bastida se crebèt, las campanas tombèron, rotlèron dins aquel trauc – qu’es lo goufre de duèi – e coma èran de coire es per aquò que l’ai(g)a es blua ara.
Mès sònan aquelas campanas de temps en temps. Sònan per Nadal, n’i a que dison que sònan per Pascas. N’i a mème, dison que las avián montadas, èran prèstes a las sortir, lor escapèron. Pourtant disián :
“Aqueste còp, las tenèm.”
E son dejost aval, a-z-un endrech, pareis que las pòdon pas anar quèrre. »
Le gouffre de Lantouy
« Le gouffre de Lantouy n’existait pas dans le temps. Il y avait un monastère, il y avait des sœurs là-bas. Et elles embauchaient des... Elles avaient embauché une femme pour faire le ménage là-bas, la lessive surtout, pour laver le linge. Et cette femme avait un bâtard, un enfant qu’elle avait eu sans se marier. Pour ces femmes, pour ces sœurs là-bas, c’était la honte suprême, le péché même.
Et donc, l’autre allait laver leur linge au pont de l’hôpital. Et ensuite, elle allait manger chez elles. Et, en mangeant, elle demanda des nouvelles de son enfant, s’il dormait. Elles lui dirent que oui, qu’il dormait comme d’habitude. Et elle, bon, elle le vit là, elles l’avaient bien emmailloté, et elle se mit à manger la daube qu’elles avaient faite mais elle y trouva un petit doigt de son enfant. Ah putain ! alors, elle eut des doutes.
Aussitôt, elle se leva, elle secoua le berceau, la tête, qui n’était que posée, roula… Cette femme sortit dehors, elle leva les mains en l’air en criant que la pierre la plus haute devienne la plus basse, que soit maudit ce monastère et tous ses habitants, ses habitantes puisque c’étaient des sœurs...
Alors, un orage se leva comme on n’en avait jamais vu : du vent et de la pluie et de la grêle mais surtout de l’eau, un trou apparut, l’eau sortit de dessous et ce fut le gouffre. Sauf que la bâtisse s’écroula, les cloches tombèrent, roulèrent dans ce trou – qui est le gouffre actuel – et comme elles étaient en cuivre, cela explique pourquoi l’eau est bleue de nos jours.
Mais ces cloches sonnent de temps en temps. Elles sonnent pour Noël, certains disent qu’elles sonnent pour Pâques. Certains disent même qu’ils les avaient remontées, qu’ils étaient prêts à les sortir, elles leur échappèrent. Pourtant, ils disaient :
“Cette fois, nous les tenons”.
Elles sont là-dessous, à un endroit, il paraît qu’on ne peut pas aller les chercher. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...